考研英語一翻譯?1.英語(一)考研大綱給出的翻譯評分標準如下:①如果句子譯文明顯扭曲了原文的意思,該句得分最多不超過0.5分。②如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯文,若均正確,給分;若其中一個譯法有錯,按錯誤譯文給分。③譯文的錯別字不個別計分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,那么,考研英語一翻譯?一起來了解一下吧。
1.英語(一)考研大綱給出的翻譯評分標準如下:
①如果句子譯文明顯扭曲了原文的意思,該句得分最多不超過0.5分。
②如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯文,若均正確,給分;若其中一個譯法有錯,按錯誤譯文給分。
③譯文的錯別字不個別計分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,沒有0.25分。
④在實際評分過程中,閱卷人會將一個句子分成3~4個采分點,然后按點給分。
2. 1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。【注意,遇到不會的詞,寧可不翻譯,也不要亂翻譯】
2.如果某考生給出兩種或兩種以上的譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯誤,不給分。
跨考教育為您解答
英語一的翻譯部分,屬于卷面第二部分閱讀理解,
1篇英文文章(約400詞)5處畫線部分(約150詞),英譯漢,考察要求為:理解概念或結構較復雜的英語文字材料
相關資料:http://www.kuakao.com/html/61/n-320361.html 《考研英語一題型》
跨校跨專業,我們最專業
官方英語翻譯:
Unified National Graduate Entrance Examination
全國碩士研究生統一招生考試,簡稱“考研”。是指教育主管部門和招生機構為選拔研究生而組織的相關考試的總稱,由國家考試主管部門和招生單位組織的初試和復試組成。
思想政治理論、外國語、大學數學等公共科目由全國統一命題,專業課主要由各招生單位自行命題。碩士研究生招生方式分為全日制和非全日制兩種。培養模式分為學術型碩士和專業型碩士研究生兩種。
擴展資料:
unified英['ju:n?fa?d]美['ju:n?fa?d]
adj.統一的; 一元化的; (unify 的過去式和過去分詞) ; 統一標準的;
v.統一; 使聯合( unify的過去式和過去分詞 ); 使相同; 使一致;
[例句]We should carry out the policy of integratingunifiedplanning with the principle of adaptation to localconditions.
我們應該執行計劃同因事制宜的原則相結合的政策。
[其他]原型:unify
2.national
英[?n??n?l]美[?n???n?l, ?n??n?l]
adj.國家的; 國民的; 國有的; 民族主義的;
n.[常用復數] 全國性比賽; 某國國民; 全國性報刊; (機構等的) 全國總部;
[例句]Ruling parties have lost ground innationaland localelections.
執政黨在全國和地區選舉中均敗北。
考研英語一有翻譯題型,翻譯試題為英譯漢。
全國碩士研究生入學統一考試英語(一)考試大綱(非英語專業)中把英譯漢試題作為閱讀理解的一部分進行測試考查,分值為10分。是考研英語一閱讀理解C節考試內容,其目的是要測試考生根據上下文準確理解文章中結構比較復雜、內容具有一定深度的英語句子,并能夠用漢語進行準確表達的能力。
英語一的翻譯考查主要放在考生對于文章的理解和表達上,集中體現在詞匯和句法兩個層面。從詞匯方面來看,主要考查考生根據上下文推測詞義,從一詞多義中確定恰當的詞義并用漢語進行準確表達的能力。
從句法方面來看,主要考查考生理解句子的句法結構、文章的總體結構以及單句之間、段落之間的關系,理解英語特殊的表意方式和語序,并能準確地將其轉化成符合漢語表達習慣的句子的能力。
考研英語詞匯量要求
考生應能掌握5500左右的詞匯以及相關詞組。
除掌握詞匯的基本含義外,考生還應掌握詞匯之間的詞義關系,如同義詞、近義詞、反義詞等;掌握詞匯之間的搭配關系,如動詞與介詞、形容詞與介詞、形容詞與名詞等;掌握詞匯生成的基本知識,如詞源、詞根、詞綴等。
考研英語翻譯是英譯漢。
考研英語翻譯英譯漢,所占總分值為15分,考查方式是翻譯一個包含150個單詞的英文段落。
考研英語一的翻譯總量同英語而相同,但在一個英語段落中,句子有易有難,有過渡句、解釋成份。考研英語一從400單詞段落中抽出5個長難句。英語二在難度降低的同時,翻譯題所占分值卻提高了。
英譯漢主要考察考生對詞匯、句法的理解和掌握。詞匯要根據上下文的段落內容確定詞性和詞義;考生需要具備較強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態、特殊句型、詞組一一擊破。
擴展資料:
考研英語英譯漢翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此在做英譯漢部分試題時:
1、一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線部分的語境;
2、在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關系;
3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。
4、選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關系來確定。
以上就是考研英語一翻譯的全部內容,考研英語一有翻譯題型,翻譯試題為英譯漢。全國碩士研究生入學統一考試英語(一)考試大綱(非英語專業)中把英譯漢試題作為閱讀理解的一部分進行測試考查,分值為10分。是考研英語一閱讀理解C節考試內容,其目的是要測試考生根據上下文準確理解文章中結構比較復雜、內容具有一定深度的英語句子。