古詩詞英語翻譯?靜夜思 床前明月光,疑是地上霜。Before my bed a pool of light, I wonder if it's frost aground.舉頭望明月,低頭思故鄉。Looking up, I find the moon bright, Bowing, in homesickness I'm drowned.登幽州臺歌 前不見古人,后不見來者。那么,古詩詞英語翻譯?一起來了解一下吧。
現當代漢語詩歌與其它文體的重要標志之一是它的造型設計,這種造型設計包括詩歌的分行排列、形異詩的造型實驗等。下面是我帶來的古詩詞名句英語翻譯,歡迎閱讀!
古詩詞名句英語翻譯篇一
李煜 《烏夜啼·昨夜風兼雨》
昨夜風兼雨,
簾幃颯颯秋聲。
燭殘漏斷頻倚枕。
起坐不能平。
世事漫隨流水,
算來一夢浮生。
醉鄉路穩宜頻到,
此外不堪行。
Tune: "Crows Crying at Night"
Li Yu
Wind blew and rain fell all night long;
Curtains and screens rustled like autumn song.
The waterclock drip-dropping and the candle dying,
I lean on pillow restless, sitting up or lying.
All are gone with the running stream;
My floating life is but a dream.
Let wine cups be my surest haunt!
On nothing else now can I count.
古詩詞名句英語翻譯篇二
李煜 《謝新恩·櫻花落盡階前月》
櫻花落盡階前月,
象床愁倚薰籠。
古詩:ancient poetry
The poem meaning is paraphrased line by line.
古詩分行意譯
But it is classical poems that he loved best.'
但他最喜歡古詩。
Background and Appreciation
古詩背景及詞品
the actor's memorization of his lines.
老師要求我們記住每首古詩。
I have made a success of translating this ancient Chinese poem into English.
我已成功地把這首中國古詩譯成了英語。
However, a classical poem is like a translucent jade bracelet, but a translation is still a translation.
然而,古詩就如碧玉般晶瑩剔透,而翻譯畢竟是翻譯。
The most creditable part of the translation of Lizi Qing should be the translation of the classical poems.
《荔子情》的翻譯中最值得表揚的是古詩的翻譯。
古詩英語翻譯是ancientpoetry,aformofpre-Tangpoetry;ancientstylepoetry.漢英大詞典:(古體詩)aformofpre-Tangpoetry.中中釋義:古詩[gǔshī](1)[ancientstylepoetry](2)古代的詩(3)詩體名。即古體詩。按古代格律寫的詩,與絕句、律詩等近體詩相對而稱。
古詩的雙語例句如下:
1、在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出詩歌翻譯的可譯性的基礎上,簡要介紹中國古詩英譯的可譯性和不可譯性的客觀存在。
BasedonthethesisTransplantingtheSeedwrittenbySusanBassnett,thisarticlemakesabriefmentionofthecontroversyofuntranslatabilityandtranslatabilityintranslationofancientChinesepoetryintoEnglish.
2、青青河畔草,郁郁園中柳。(《古詩十九首》)迢迢牽牛星,皎皎河漢女。(《古詩十九首》)浩浩陰陽移,年命如朝露。
英 詩《SHAKEAPEARE'S SONNET(21)》漢 譯《 美 之 呼 喚 - 詩 之 再 現 》
——美之呼喚 詩之再現 大美揮天意 大作舞愛筆
一. '解 '讀 / 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2019. 8. 31
《SHAKEAPEARE'S SONNET( 21)》 -by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
《莎士比亞(商籟體/十四行詩)(21)》—— 原 著 - 威 廉 - 莎士比亞 ( 英 / 1564-1616)
——'解 '讀 / 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2019. 8. 31
- 'So is it not with me ''as with that Muse 【'2.''10】
與其這是由于我,不如說是由于詩情畫意,
Stirred by a painted beauty to his verse
(即被我)所描寫的美所激起引發者使然/使之成詩,
Who heaven itself for ornament doth 'use 【'3】
是美之先天自身自在的助力發揮了成效(給力作用)
And every 'fair with his fair doth rehearse; 【'4】
遂其各亮點因、藉、憑(攜)其各長處(得以/藉詩文)復演(脫穎再現);
- 'Making a couplement of proud compare 【'5】
(這)就好比(堪比, 可以試想/比如說)
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
太陽和月亮所具有的,好比陸地和海洋蘊藏的各種珍奇所具有的,
With April's first-born flowers, and all things rare
好比四月應季初綻鮮花所具有的,也就是所有稀罕瑰寶所具有的
That heaven's 'air in this huge rondure hems. 【'9】
那種渾然天成襲人奪人感召震懾恢弘壯觀的氣度氣派氣勢氣場風韻風范風采風貌(質感、效應感)。
“古詩”的英文翻譯是:
1.(古體詩)a form of pre-Tang poetry;
2.(古代詩歌)ancient poetry;
例句:
唐朝是中國古詩的極盛時期。
The Tang Dynasty was the golden age of classical Chinesepoetry.
拼音:gǔ shī
解釋:
古詩是古代中國詩歌的泛稱,在時間上指1840年鴉片戰爭以前中國的詩歌作品,從格律上看,古詩可分為古體詩和近體詩。以唐朝為界限,以前詩歌均為古體詩,其后,古體詩漸漸式微,逐漸消亡。古體詩又稱古詩或古風;近體詩又稱今體詩。從《詩經》到南北朝的庾信,都算是古體詩,但唐代之后的詩歌不一定都算近體詩,具體在于格律聲韻之分。
以上就是古詩詞英語翻譯的全部內容,古詩英語翻譯是ancientpoetry,aformofpre-Tangpoetry;ancientstylepoetry.漢英大詞典:(古體詩)aformofpre-Tangpoetry.中中釋義:古詩 [gǔshī](1)[ancientstylepoetry](2)古代的詩(3)詩體名。即古體詩。按古代格律寫的詩,與絕句、律詩等近體詩相對而稱。古詩的雙語例句如下:1、。