有朋自遠方來不亦樂乎英文?It's great to have friends coming from afar.【釋義】:“有志同道合的朋友從遠方來,不也愉快嗎?”【用法】這句話常被用以對遠道而來的朋友表示歡迎。那么,有朋自遠方來不亦樂乎英文?一起來了解一下吧。
這文言文可沒法直接翻譯成英語,你翻譯了老外也看不懂啊。
所以先翻譯成中文的大白話,再翻譯成英語比較合適。
有朋自遠方來,不亦悅乎
先翻譯成中文大白話
有志同道合的朋友從遠方來,不也愉快嗎
翻譯成英文就是
There are like-minded friends from distant place,Shouldn't you be happy?
咱們這里只能說相近的意思翻譯了,想完全翻譯那基本不可能,大概意思正確就可以了。
There are like-minded friends這里有志同道合的朋友們
like-minded志同道合的,這個單詞比較少見注意
from來自
distant place遙遠的地方
Shouldn't 難道不
you你
be happy開心
如果是按照英語來翻譯就是
有志同道合的朋友從遙遠的地方而來,難道你不該開心么?
這樣翻譯就跟“有朋自遠方來,不亦悅乎”的本意非常的接近了。
比較押韻的翻譯(我喜歡這種):
How happy we are
To have friends from afar!
比較正經(jīng)的翻譯:
That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? (Arthur Waley 譯)
Isn’t it a pleasure for one to have like-minded people coming from faraway places?(王福林 譯)
Is it not a delight after all to have friends come from afar ? (《漢英外事工作常用詞匯》)
Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters? ( James Legge譯)
“有朋自遠方來,不亦樂乎?”英文可以翻譯為:"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?"
單詞解釋:
1、delightful
英 [d??la?tfl] 美 [d??la?tf?l]
adj.令人非常高興的,討人喜歡的; 令人愉快的; 宜人;
2、distant
英 [?d?st?nt] 美 [?d?st?nt]
adj.遙遠的; 冷漠的,冷淡的; 遠離的,遠隔的; 不太清晰的
3、quarter
英 [?kw?:t?(r)] 美 [?kw?rt?(r)]
n.四分之一; 一刻鐘; 地區(qū); (美式足球的)一節(jié)
vt.把…四等分; 供…住宿; 使(士兵)駐扎;
復數(shù): quarters 過去式: quartered 過去分詞: quartered
現(xiàn)在分詞: quartering 第三人稱單數(shù): quarters
擴展資料
同義表達:
1、How happy we are,To have friends from afar!
2、Isn’t it a pleasure for one to have like-minded people coming from faraway places?
關于朋友的諺語翻譯:
1、A near friend is better than a far-dwelling kinsman.
遠親不如近鄰。
It’s a delight to have friends coming from afar.
絕對正確,我們專業(yè)書上就有,放心吧,這個翻譯是公認的^-^
“有朋自遠方來,不亦樂乎?”英文可以翻譯為:"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?"
單詞解釋:
1、delightful
英 [d??la?tfl] 美 [d??la?tf?l]
adj.令人非常高興的,討人喜歡的; 令人愉快的; 宜人;
2、distant
英 [?d?st?nt] 美 [?d?st?nt]
adj.遙遠的; 冷漠的,冷淡的; 遠離的,遠隔的; 不太清晰的
3、quarter
英 [?kw?:t?(r)] 美 [?kw?rt?(r)]
n.四分之一; 一刻鐘; 地區(qū); (美式足球的)一節(jié)
vt.把…四等分; 供…住宿; 使(士兵)駐扎;
復數(shù): quarters 過去式: quartered 過去分詞: quartered
現(xiàn)在分詞: quartering 第三人稱單數(shù): quarters
擴展資料
同義表達:
1、How happy we are,To have friends from afar!
2、Isn’t it a pleasure for one to have like-minded people coming from faraway places?
關于朋友的諺語翻譯:
1、A near friend is better than a far-dwelling kinsman.
遠親不如近鄰。
以上就是有朋自遠方來不亦樂乎英文的全部內(nèi)容,“有朋自遠方來,不亦樂乎?”英文可以翻譯為:"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?"單詞解釋:1、。