給力用英語怎么說?Give You Strength 網絡給力; 給力;[例句]It will give you strength and confidence.它會給你力量和信心。那么,給力用英語怎么說?一起來了解一下吧。
最近網上這個詞出現的太頻繁了,“給力”一詞最初的火熱源于日本搞笑動漫《西游記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕?!彼^“不給力”就是形容和預想目標相差甚遠,而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。在2010年世界杯期間,由于“給力網”的網友對該詞的廣泛運用,“給力”開始成為網絡熱門詞匯。 網絡上也出現了許多關于“給力”的英文翻譯。網友mjs認為“給力”應翻譯成 forcefulness,她參考于:“Being smart, acrid, alternatelysharp and sentimental, Jackie Peyton is compelledto make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There’s a forcefulness to the character.”“聰明且尖刻,時而嚴肅冷酷,時而多愁善感;在諸多復雜情況面前,杰基·佩頓不得不保持清醒,能屈能伸。這是一個十分給力的角色。” 注釋: Level the playing field原意是“創造平等的環境”“拉近……的距離”,在此引申為“能屈能伸”。
“給力”在網絡世界中最早出自游戲DOTA玩家,常被用作動詞,表達“給予力量”和“加油”的意思。 繼運用中式構詞法,制造出zhuangbility(裝逼)之后,網友再次發揮才智,炮制出Ungelivable(不給力)、Gelivable(給力)兩詞。 “geli”是直接音譯自中文的“給力(geili)”,與其他英文單詞相比,這兩個單詞基本符合英語造詞規則,唯一的不同之處在于老外絕對看不懂。雖然老外看不懂,但是ungelivable在中國網友中卻大受歡迎。“昂給力窩脖!”網友們不僅第一時間就弄懂了它的發音,而且舉一反三,“不給力是ungelivable,給力就是gelivable。”“哈哈,這單詞實在太gelivable了!”各知名微博對此進行紛紛轉載,轉發量很快破萬。
給力
[詞典]gelivable; awesome;
[例句]這三幅畫全部都很難畫,但是和我一起工作的團隊很給力。
All three pieces were hard work but I worked with a team which really helped.
給力,(brilliant /awesome)。在地方方言中就是“帶勁兒”、“?!?、“酷”的意思;用作動詞,指“給以力量”、“加油”。2010年世界杯期間,因能很好表達網友看球賽的情緒,“給力”一詞開始很快流傳開來。如今,它廣受熱捧,已廣泛流行于論壇、游戲、網聊中,網友甚至還生造出了它的英文翻譯—gelivable.2010年11月10日《人民日報》頭版頭條刊登《江蘇給力“文化強省”》一文。由于標題中的“給力”一詞屬網絡熱詞,其與《人民日報》嚴謹平實的風格之間產生了強烈反差,引發網友熱議,稱此舉耐人尋味。
給力brilliant /awesome。
Brilliant表示極好的,太棒了,太讓人震撼了,與給力的含義,高度吻合。
(英文翻譯由北京新航道學校提供)[5]
根據語境,給力可以理解為“很帶勁”、“使人振奮”、“給人力量”,英語為powerful, strong, forceful;也可理解為“很?!?、“很酷”,英語為cool, awesome, fantastic.
有人在網上開玩笑,把給力叫做gelivable,不給力叫做ungelivable. 雖然符合英語造詞規則,也很順口,但老外看不懂。
最近網上這個詞出現的太頻繁了,“給力”一詞最初的火熱源于日本搞笑動漫《西游記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”所謂“不給力”就是形容和預想目標相差甚遠,而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。在2010年世界杯期間,由于“給力網”的網友對該詞的廣泛運用,“給力”開始成為網絡熱門詞匯。 網絡上也出現了許多關于“給力”的英文翻譯。網友mjs認為“給力”應翻譯成 forcefulness,她參考于:“Being smart, acrid, alternatelysharp and sentimental, Jackie Peyton is compelledto make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There’s a forcefulness to the character.” “聰明且尖刻,時而嚴肅冷酷,時而多愁善感;在諸多復雜情況面前,杰基·佩頓不得不保持清醒,能屈能伸。這是一個十分給力的角色?!?注釋: Level the playing field原意是“創造平等的環境”“拉近……的距離”,在此引申為“能屈能伸”。
以上就是給力用英語怎么說的全部內容,給力brilliant /awesome。Brilliant表示極好的,太棒了,太讓人震撼了,與給力的含義,高度吻合。(英文翻譯由北京新航道學校提供)[5]根據語境,給力可以理解為“很帶勁”、“使人振奮”、“給人力量”,英語為powerful, strong, forceful;也可理解為“很?!?、“很酷”。