受漢語影響的英語單詞?1、幽默,來自英文 Humor。諧 ”,“穆”構(gòu)成“humor”整體。2、羅曼蒂克,英文romantic,又稱為浪漫,辭典上的解釋是:富有詩意,充滿幻想。3、雷達,來自英語radar,無線電波探測裝置。它號稱“千里眼”。4、托福,那么,受漢語影響的英語單詞?一起來了解一下吧。
Cheong-sam———長衫。原特指女性節(jié)慶時穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。
Confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。
Tofu 豆腐——這個詞應(yīng)該是最常見的英語漢語外來詞,來源于中文的拼音dou fu。然而很多人不知道,它被收錄進英語之前經(jīng)歷了日語的轉(zhuǎn)變,成為了tofu。在中文中,dou表示豆子,fu表示腐爛的或酸的。如果用這種方式理解,它聽起來并不好吃,但實際上它非常美味。
Dingho———頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。
Fengshui———風(fēng)水。現(xiàn)在看風(fēng)水在美國已是很時髦的事了,各種相關(guān)書籍充斥市場。
Ginseng———人參。主要指北美一帶出產(chǎn)的“花旗參”,又稱“西洋參”。
Gung-ho———熱情高漲,極感興趣。
參考資料來源:百度百科-外來詞
英語屬于印歐語系,包含著印度、西亞和歐洲的語言。目前使用的英語單詞中,有不少是從非印歐語系“拿來”的,這在狹義上,就是英語中的外來語。這些白皮黃心的“雞蛋詞”,無須向“英語世界”做額外解釋,就能順利地理解、溝通。脫胎于漢語的“雞蛋詞”,早就默默地影響全世界了。除“孔夫子”、“中國功夫”、“麻將”或者“豆腐”之類絕無僅有的稱謂,再挑揀10個真正有中國氣質(zhì)、代表華夏氣派、并影響全球當(dāng)代生活的“雞蛋詞”,便足以說明問題。
絲綢——silk
中國是養(yǎng)蠶大國,絲綢的故鄉(xiāng)。瓷器和絲綢始終是古代中國對外貿(mào)易的絕密技術(shù)和看家商品,直到鴉片戰(zhàn)爭前,英國進口到廣州的鋼琴,還干不過珠光寶氣的絲綢。“silk”的發(fā)音,顯然是漢語的音譯,這個詞代表了中國高超的工藝技術(shù)和貿(mào)易強勢。即便現(xiàn)在,絲綢仍在現(xiàn)代生活中充當(dāng)雍容華麗、典雅高貴的象征。
茶——tea
這個詞,又是英國人從拗口的閩南話里偷走的。茶,和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國對外貿(mào)易的拳頭產(chǎn)品。目前,品茶代表了一種生活方式和文化品位,中國人對人生的思考,幾乎都能在裊裊茶煙里找到。據(jù)蕭乾的《茶在英國》介紹:“茶葉似乎是17世紀初由葡萄牙人最早引到歐洲的英國的茶葉起初是東印度公司從廈門引進的,17世紀40年代,英人在印度殖民地開始試種茶葉,那時,可能就養(yǎng)成了在茶中加糖的習(xí)慣。
中國英語對英語詞匯的影響及示例如下:
中國英語指的是在中國流行的、受到中國文化影響的英語。這種英語一般被認為是非標(biāo)準的英語,具有很多中式英語的特點。中國英語的發(fā)展歷程可以追溯到19世紀,是由多種影響因素造成的,如中西文化交流、外語教育的廣泛開展以及中國的經(jīng)濟增長等因素。
中國英語對英語詞匯的影響主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
一、詞匯創(chuàng)新
由于中文和英語語言結(jié)構(gòu)上的不同,中式英文詞匯形式獨具特色,逐漸成為了中國英語的代表。部分中式英文詞匯在英語中也得到了應(yīng)用,在一定程度上豐富了英語的詞匯。
1.四大件(the four major things):指電器、自行車、縫紉機、手表等常用日用品。
2.八卦新聞(gossip news):類似于社交媒體上的八卦信息。
3.八竿子打不著(can't be related by an eight-foot pole):表示兩者毫無關(guān)聯(lián)。
4.人山人海(people mountain people sea):表示人群非常擁擠。
5.眾所周知(as we all know):表示一個普遍認為的事情。
6.加油(go go go):表示鼓勵和支持。
Kung fu (1966年來自“功夫”)
Yin yang (1671年來自“陰陽”)
Kowtow (1804年來自“叩頭”)
Tofu (1880年來自“豆腐”)
Lychee或litche (1588年來自“荔枝”)
Gung ho或gung-ho(熱心) (1939年來自“工合”)
Mahjong或Mah-jong (1920年來自“麻將”)
Feng shui (1797年來自“風(fēng)水”)
Tai chi (1736年來自“太極”)
Yamen (1747年來自“衙門”)
Kaolin (1727年來自“高嶺”)
Kylin (1857年來自“麒麟”)
Longan (1732年來自“龍眼”)
Pe-tsai (1795年來自“白菜”)
Petuntse (1727年來自“白墩子”)
Sampan (1620年來自“舢板”)
Suan-pan (1736年來自“算盤”)
Tao (1736年來自“道”)
Taipan(大商行的總經(jīng)理) (1834年來自“大班”)
Toumingdu(透明度) (來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)
Tuchun (1917年來自“督軍”)
Tung(油桐屬) (1788年來自“桐”)
Ho-ho bird (1901年來自“鳳凰”)
Wampee(一種果) (1830年來自“黃皮”)
Whangee(一種竹) (1790年來自“黃藜”)
來自粵語
Typhoon (1771年來自“臺風(fēng)”)
Dim sum (1948年來自“點心”)
Yum cha (大概15年前來自“飲茶”[2004])
Wok (1952年來自“鑊(炒鍋)”)
Bok choy (1938年來自“白菜”,比Pe-tsai常用)
Chop-suey (1888年來自“雜碎”)
Won ton (1948年來自“云吞”)
Chow mein (1903年來自“炒面”)
Paktong(一種錢幣) (1775年來自“白銅”)
Sycee(一種錢幣) (1711年來自“絲”)
Souchong(一種茶) (1760年來自“小種”)
中文詞匯在不同的歷史時期吸收了許多外來詞。下面是一些常見的外來詞:
拉丁語:中國在古代接觸了拉丁語,因此中文詞匯中有很多拉丁語的影響。例如:"基督教"(Christianity)、"天主教"(Catholicism)、"神父"(father)等。
英語:近代中國與英國有著密切的聯(lián)系,因此中文詞匯中也有許多英語的影響。例如:"電視"(television)、"冰箱"(refrigerator)、"汽車"(car)等。
日語:中國和日本在近代也有著密切的聯(lián)系,因此中文詞匯中也有許多日語的影響。例如:"折扣"(discount)、"長城"(the Great Wall)、"漢堡"(hamburger)等。
阿拉伯語:中國與阿拉伯國家有著悠久的貿(mào)易關(guān)系,因此中文詞匯中也有許多阿拉伯語的影響。例如:"咖啡"(coffee)、"沙發(fā)"(sofa)、"香料"(spice)等。
法語:法語是歐洲一種重要的語言,也在中國有一定的影響。例如:"香水"(perfume)、"餐廳"(restaurant)、"晚餐"(dinner)
以上就是受漢語影響的英語單詞的全部內(nèi)容,正確:Chinese是形容詞,應(yīng)該是I am Chinese / As Chinese。解釋:在指個人的時候,現(xiàn)在越來越傾向?qū)hinese用形容詞,所以I am Chinese要比I am a Chinese普遍,后者會讓native speaker聽起來比較別扭。