英語六級翻譯技巧?那么,英語六級翻譯技巧?一起來了解一下吧。
轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞。例如:“The lack of any special excretory system is explained in a similar way.”可譯為“沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。”(名詞轉(zhuǎn)譯);“As he ran out, he forgot to have his shoes on.”譯為“他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。”;“The earth on which we live is shaped a ball.”譯為“我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。”(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯);“The doctor did his best to cure the sick and the wounded.”
轉(zhuǎn)譯成形容詞
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時(shí),原來修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。例如:“It is no use employing radar to detect objects in water.” ;“The sun affects tremendously both the mind and body of a man.”可譯為“太陽對人的身體和精神都有極大的影響。”(副詞轉(zhuǎn)譯)
轉(zhuǎn)譯成副詞
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。例如:“When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.”可譯為“只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。”
合譯
在六級中運(yùn)用較多,可將兩個(gè)較簡短的中文句子合譯成一句英文,用連詞連接,常使用定語從句翻譯。例如:“北京烤鴨源于600年前的明代。來自全國各地的廚師被挑選出來到京城為皇帝做飯。”(2020年9月真題)的參考譯文為“Beijing roast duck originated in the Ming dynasty 600 years ago, when chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital.”
詞性轉(zhuǎn)換
在漢譯英中,名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種詞性經(jīng)常會進(jìn)行轉(zhuǎn)換,因?yàn)闈h語多用動(dòng)詞,英語多用名詞。例如“這本書反映了30年代的中國社會”,漢語句子中“反映”是動(dòng)詞,英語句子中則換成了名詞。
語態(tài)轉(zhuǎn)換
英語中被動(dòng)語態(tài)(be done)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語,所以在漢譯英中,應(yīng)盡可能多使用被動(dòng)語態(tài)。
增詞
由于漢語說話會省略,在漢譯英中為完整表達(dá)中文含義,有時(shí)需要增加英語詞語。例如“中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會”(2015年6月四級真題),參考譯文為“China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.”
減詞
在忠實(shí)于原文的情況下,能少翻譯一點(diǎn)就少翻譯一點(diǎn),還能避免翻譯錯(cuò)誤。在漢譯英中,有些刪除后不影響句意的詞可以省略。例如“經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的改革”中的“領(lǐng)域”一詞可省略,只譯成“reforms in the economy”或“economic reforms”就足以表達(dá)原文信息。
詞本身有多種意思,要選出在特定場合的正確意思。正確選詞對譯文質(zhì)量很重要,如果詞語意義和
以上就是英語六級翻譯技巧的全部內(nèi)容。