一語雙關英文?abandon是“一語雙關”的梗。abandon這個梗就是單詞本身的意思“放棄”,形容自己干一件事“一無所獲,準備放棄”。abandon是大部分高考和四六級英語、考研、各種英語考試中單詞排序排名第一的單詞,是大家最熟悉的單詞之一,因為這個單詞有放棄的意思,而上述哪些考試的難度都很高,那么,一語雙關英文?一起來了解一下吧。
grave有兩個含義,一個是“嚴肅的”(形容詞),一個是“墳墓”(名詞),因此這句話的意思是:他不是一個嚴肅的人,除非他躺到墳墓里,才能嚴肅起來。
話中有話
【注音】huàzhōngyǒuhuà
【釋義】話里含有別的意思。
【用法】作賓語;指說話不直接,讓對方體會。
【結構】主謂式
【年代】近代
【謎語】一語雙關
【英文】Thereismoreinsomethingthanmeetstheeye.
【歇后語】門神卷灶爺
【近義詞】言外之意、弦外之音
【相反詞】直言不諱
【押韻詞】自鄶以下、閉門不納、涕泗交下、蓬頭散發、出奇用詐、泥多佛大、軍臨城下、冷嘲熱罵、買上告下、智小言大
“Pun與“雙關”比較研究 沈志和
摘要:pun與“雙關”分別是英漢語中兩種不能完全等同的修辭格.從定義來看,“雙關”即“一語雙關”;而pun除了“一”語雙關外還可以“二”語雙關,甚至“多”關.從分類來看,pun包括paronomasia, sylleptic pun, antanaclasis和ambiguity,而漢語的“雙關”只能與前兩者對應而無法包容后兩者,與其相對應的漢語修辭格分別是“換義”和“歧義”.由于英漢兩種語言的表達方式不同,英語的pun與漢語的雙關多各行其道.因此,在雙語轉換中,pun或“雙關”原來的用詞和立意往往會消失.筆者結合實例,探討了幾種翻
關鍵詞:pun;雙關;翻譯;研究
導言:
“pun”和“雙關”分別是英語和漢語的兩個修辭格,然而,經常被國內外語界視為完全等值語相互套譯.英漢或漢英辭書如此,一些文體修辭專著也不例外.實際上,“pun”與漢語“雙關”不僅定義不完全對應,而且分類也不盡相同,“在某些方面,它們甚至差別很大”[1](P.34).由于英漢兩種語言的表達方式不同,英語“pun”譯成漢語或漢語“雙關”譯成英語時,中外譯者幾乎都有捉襟見肘之感,難以找到理想的翻譯.
一、“pun”與“雙關”的定義比較
(一)“pun”的定義及其對應例證
1、《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Clarendon Press. Vo1.xII.P832)給“pun”下的定義:“The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”(用一個詞去暗示兩種或兩種以上的意義或引起不同的聯想,或者用兩個或兩個以上發音相同或相近而意義不同的詞,以產生一種幽默效果.)
例(1) Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.
明天你來找我,你就將發現我已經是個墳墓中的人了.
句中grave有兩義,可作“墳墓”或“嚴肅的”、“重大的”解.
例(2) Learn some craft when young, that when old you may live without craft.
趁年輕時學一點手藝,以便在年老時可不靠行騙為生.
句中前一個craft是“手藝”的意思,后一個craft是“騙術”的意思,形同義不同,兩種意義相互關聯,趣味很濃.
2、《韋氏三版新國際英語詞典》(Webster’s Third New International Dictionary. 1981. Springfield, Massachusetts, USA: Merriam-Webster Inc. P. 1842)給“pun”下的定義:“ The humorous of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings: a play on words. (詞匯的幽默用法,用一個詞去暗示不同的意義或引起不同的聯想,或者用發音相同或相近但意義不同的(兩個或兩個以上)詞:一種文字游戲.)
例(3) More sun and air for your son and heir.
我們這里的陽光燦爛,空氣新鮮,對您的兒子——事業和財產繼承——大有裨益.
這是一幅為海濱浴場作宣傳的廣告畫上的一句話,巧用了同音異義詞(即諧音雙關):sun與son, air 與heir,因其生動、幽默,具有很強的號召力,易打動父母的愛子之心.
(二)“雙關”的定義及其對應例證
1、《辭源》(四)(1984.北京:商務印書館.P.3220)給“雙關”下的定義:謂雙關語.用詞或造句兼含兩義,六朝民歌常用之.
例(4) 作蠶絲
春蠶不應老,晝夜常懷絲.
何惜微軀盡,纏綿自有時.
(《樂府詩集?四九?西曲歌》)
詩中以“懷絲”諧“懷思”,以絲之“纏綿”寓情之“纏綿”.
2、《辭海》(縮印本)(1980.上海:上海辭書出版社.P.482)給“雙關”下的定義:修辭學上辭格之一.利用語言文字上同音或同義的關系,使一句話關涉兩件事.
例(5) 空對著,山中高士晶瑩雪;
終不忘,世外仙姝寂寞林.
(《紅樓夢》第五回 )
“雪”諧“薛”,指“薛寶釵”;“林”字音形雙關,指“林黛玉”的“林”.
(三)Pun和“雙關”定義的對應與不對應
從漢語“雙關”的兩個定義來看,它僅僅是“用詞或造句兼含兩義”或者“使一句話關涉到兩件事”,即通常說的“一語雙關”.而英語的pun卻不僅僅是“兼含兩義”或“關涉到兩件事”,而是“去暗示兩種或兩種以上的意義”.因此,漢語“雙關”的定義僅與英語pun定義的前半部吻合,而pun定義的后半部卻是漢語“雙關”所不能對應的.所以,英語pun除了能具有漢語的“一語雙關”外,還可以“二”語 雙關,即利用“兩個或兩個以上發音相同或相近而意義不同的詞”來做文章.
例(6) Romeo. Not I, believe me: you have dancing shoes with nimble soles; I have a soul of lead. So stakes me to the ground I cannot move.
(William Shakespeare, Romeo and Juliet)
羅密歐 我實在不能跳.你們都有輕快的舞鞋;只有一個鉛一樣的重的靈魂,把我的身體緊緊地釘在地上,使我的腳步不能移動.(朱生豪譯)
莎士比亞的這一pun是建立在sole和soul這對同音異義詞上的,屬于“二”語雙關,生動地刻畫出羅密歐當時心頭煩惱,無心跳舞的心境.
另外,根據pun的定義,“去暗示兩種或兩種以上的意義”因此,pun既可以是“雙關”,也可以是“多關”.
例(7) —It’s everybody’s right, right?
—You think all your right is right?
—這是每個人的權利,對吧?
—你認為你有權就有理?
以上是兩個人在對話中以雙關語打趣.對話中四個“right”,共有三個詞義,是同音異義詞,屬于一語“多關”.
二、Pun 與“雙關”的類型比較
(一) Pun的類型及其例證
國內出版的不同辭書對pun的分類有所不同,在這篇文章中,我們采納以下觀點進行劃分,“pun包含paronomasia, antanaclasis和ambiguity三種辭格”[2](P.496),“據雙關的構成特點,此辭格可以分為以下幾類:一、Homophonic Pun(同音雙關);二、paronomasia(近音雙關);三、Antanaclasis(同詞異義雙關),四、Sylleptic pun(一詞多義雙關);五、Asteismus(歧解雙關).”[3](P.323-326)
1、Ambiguity(歧義):在特定的語境中有意識地利用一詞多義的特點,造成語義分歧.Ambiguity是pun的一種形式,但與pun有所不同,pun往往是講話人主觀上本來就意含雙關,而ambiguity卻往往是講話人主觀上本無雙關之意,而由于詞語的歧義,客觀上造成了雙關現象,易引起誤解.
例(8) How To Be A guilty Parents (New York Times)
父母怎樣才能自知有愧
文章的標題似乎是勸誘家長:如何做有愧的父母.而文中內容卻是要父母的言行檢點些,不要動輒責備孩子.
例(9) He finished the race last Friday.
句中“finished the race”有“參加了競賽”和“消滅了那個種族”兩種意思.
2、Antanaclasis(換義) 利用某些詞的多義性,在一定語境中,將原本表示彼義的詞用來表示此義,并使這兩種意義互相關聯起來.
例(10) We must all hang together, or assuredly we shall all hang separately. (Benjamin Franklin)
我們大家必須團結一致,否則我們一定都會被分開處死.
句中前一個hang與together構成成語,意思是“團結一致”,后一個hang則是“被絞死”之意,字面相同,意思不同,前呼后應,語言生動,言簡意賅.前面出現的例(2)也屬此類.
3、Paronomasia(諧音雙關) 用同音異義或近音異義的詞構成雙關,它包含了homophonic pun(同音雙關).
例(11) On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.
他們星期日為你祈禱,星期一對你敲詐.
借用同音異形詞(homophone) pray和prey造成雙關,諷刺西方教堂里的紳士、太太、小姐們貌似虔誠的丑惡嘴臉.
例(12) If he do breed, I’ll gild the faces of the grooms withal; for it must seem their guilt. (William Shakespeare, Macbeth)
要是他還流著血,我就把它涂在哪兩個侍衛的臉上;因為我們必須讓人家瞧著是他們的罪惡.
gild和guilt是一對近音異義詞構成的雙關,它的運用暴露了麥克白夫人殺人滅口、嫁禍于人的罪惡.
例(13) —When does the baker follow his trade?
—Whenever he kneads the dough.
—面包師傅什么時候營業?
—每當他揉面的時候.
回答中利用need(需要)和knead(揉)這兩個同音異形異義詞,并配上dough的一詞多義(含“生面”和“錢”之意),形成兩個雙關來構成幽默.
例(14) —What four letters of the alphabet would scare off a burglar?
—O,ICU.
—哪四個英語字母會嚇跑竊賊?
—O,ICU
這是利用四個字母OICU組合諧音的句子:Oh, I see you. 類似這樣的還有:IOU (I owe you), 其意為“借款單據”;OIC,外國眼鏡商利用這三個字母的形狀作廣告,其形就像個眼鏡,念起來音同Oh, I see.真是匠心獨具!
4、Sylleptic pun (一詞多義雙關)也有人稱之為syllepsis[4](P.35).但又有人將syllepsis翻譯成“一筆雙敘”[5](P.497)或“一詞多敘”、“兼顧”[6](P.331-333),這與我們將要討論的“一詞多義雙關”是完全不同的修辭格.此類pun與antanaclasis相似,其區別是在sylleptic pun中,雙關詞僅出現一次而可以作多解.國內學者論及雙關語時指出“利用一詞多義的雙關語比利用同形異義現象的雙關語更有趣、更巧妙”[7](P.89).
例(15) Sagging Spirits in Scotland
(Newsweek, 1983)
蘇格蘭制酒業蕭條
文章是關于蘇格蘭制酒業蕭條、酒廠紛紛關閉,該報道標題不但含有“酒產量下降”,而且有關人員“情緒低落”,一語雙關.
例(16) An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.
大使是一個為了本國利益而在國外說謊的誠實的人.
句中lies可理解為“說謊”,也可作“在,居住”解,一語雙關,風趣、幽默.
(二)“雙關”的類型及其例證
國內出版漢語修辭方面的著作,“雙關”的分類都是從雙關語詞的音、形、義三方面著手,盡管提法不盡相同,但實際卻是一回事.有簡單地分為“諧音雙關”,和“語義雙關”[8](P.120-121); 有按“諧音雙關”、“借形雙關”、“寓意雙關”、“混合雙關”分成四類的[9](P.66-68);也有依“表里雙關”、“彼此雙關”歸做兩群的[10](P.98).
根據《辭海》給“雙關”下的定義,“利用語言文字上同音或同義關系,使一句話關涉兩件事”,以及幾本修辭著作對“雙關”的論述,筆者認為把“雙關”分成兩類會顯得更簡潔.這兩類是:1、同(諧)音雙關;2、同詞雙關.
但是,為了更好地與英語的pun作比較的觀點,筆者采納了修辭學權威著作《修辭學發凡》的觀點,將“雙關”分成兩類:“表里雙關”和“彼此雙關”.它們不僅涵蓋了漢語中所有的雙關類型,而且還能較細微地與英語的pun作對比.
1、表里雙關:“言陳之外暗藏意許之義”[11](P.98).從雙關語詞對于表明主意的語辭關系來看,包括音類同以及音、形類同兩類,多見于歌謠.
(甲) 單單諧音雙關的:
例(17) 春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干.
(李商隱《無題》)
表為“絲”,里為“思”,“絲方盡”實為“思方盡”,“絲”“思”表里相關.
例(18) 搗麝成塵香不滅,拗蓮作寸絲難絕.
(溫庭筠《達摩支曲》)
“香”諧“相”音,“絲”諧“思”音,合表“相思”之意.
例(19) 青荷蓋綠水,芙蓉披紅鮮;
下有并根藕,上生并目蓮.
“芙蓉”和“夫容”,“藕”和“偶”,“蓮”和“憐”各諧音雙關.
(乙) 音形都可通用,而字義不同,以義做雙關:
例(20) 朱粉不深勻,閑花淡淡春.
(張先《醉垂鞭》)
“春”雙關“春色”和“美女”(唐人稱美女為春色).
例(21) 見娘喜容媚,愿得結金蘭;
空織無經緯,求匹理自難.
(《子夜歌》)
“匹”雙關“布匹”和“匹偶”.
例(22) 自從別郎后,臥宿頭不舉;
飛龍落藥店,骨出只為汝.
(《讀夜曲》)
“骨”雙關“飛龍的骨”和“思婦的骨”.
2、彼此雙關:借眼前的事物講述所說意思,音形義三方面都能關涉兩種事物,多見于平話小說戲曲.
例(23) 高節人相重,虛心世所師.
(張九齡《竹》)
“高節”、“虛心”既是竹的屬性,又是人的美德.“人相重”、“世所師”明是贊竹,實是贊人.
例(24) 北闕休上書,南山歸敝廬.
不才明主棄,多病故人疏.
白發催年老,青陽逼歲除.
永懷愁不寐,松月夜窗虛.
全詩明似自怨自艾,實是怨天尤人.末句“虛”字四關:甲,指空間上的院落空虛;乙,指時間上的靜夜空虛,此二者明似寫景.丙,指事業上的仕途空虛;丁,指心理上的心靈空虛,此二者實是抒情.甲與乙合為表體,丙 與丁才是本體,實際還是“表體”與“本體”相關,即彼此雙關.
一語雙關:指一個詞或一句話關涉到兩個意思。(即表面上是一個意思;暗中又含另一個意思)。舉個例子:東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴(情)。在英文中一語雙關叫做pun。一語雙關通常用于諷刺,調侃某人、某物、某事等等,意思不會太直接,畢竟是諷刺嘛,但是意思還是表達的淋漓盡致的。
subtle 意思是微妙的,巧妙地 ;同時也是一個服裝品牌。
表面意思:上帝是巧妙地,精妙的;還有一層意思:subtle這個牌子就是上帝,是貴族。
以上就是一語雙關英文的全部內容,所以說,英文是一門“理科”subtle 有狡猾模糊巧妙的意思,sub本身就有“子”“附屬”的意思,tle有XX的的意思 lord原來是陛下的意思,這里的意思是“極為好”“最好”等表義,中文成語:“勝者為王”也有差不多的意味。