大學英語四級翻譯技巧?那么,大學英語四級翻譯技巧?一起來了解一下吧。
在翻譯中,若遇到修飾成分較多的情況,可將修飾部分后置,用定語從句等形式體現。例如:做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。可譯為“Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize,coordinate and communicate.”,這里“非常復雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾“工作”的,將修飾部分放在后面用which引導定語從句,避免逐字翻譯羅列單詞,注意劃分句式層次。
概念與特點
插入語是對一句話作附加說明的成分,與句中其它部分無語法聯系,刪掉后句子結構依然完整。
示例
中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝??勺g為“The Chinese knot,originally invented by craftsman,has become an elegant and colorful art and craft after hundreds years of improvement.”,其中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,在譯文中作為插入語。
用法說明
非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不影響全句理解,其前面往往有逗號隔開,放在句子中間時前后都要用逗號隔開。
示例
中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行??勺g為“Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years,which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.”。
漢英差異
在漢語里無主句很常見,但英語句子不能沒有主語。
解決方法
例如“Wecanseefamouscraftsmenandfineworksineachdynasty,whichhasformedadeepculturalaccumulation.”原句無主語,翻譯時補上了“we”作主語。
依據
漢語簡單句較多,英語多長句,基于這種差異,可將漢語簡單句合成長句。
注意事項
要先分析句子結構,找出主干和修飾成分,在合并時注意詞類運用和語法應用,這樣能提升譯文水平。
分譯
遇到較長或復雜的句子時,可以分譯,使譯文簡潔易懂。
合譯
也可把漢語中兩個簡短句子譯成一句,中間用連接詞鏈接。
特點
英語中名詞、動詞、形容詞之間經常進行詞類變形和詞性轉換。
示例
如“她的書給我們的印象很深?!笨勺g為“Her book impressed us deeply.”實現了名詞到動詞的轉換。
目的
為了充分表達原文含義,使英文表達更順暢,在翻譯時可增加詞語。
示例
“虛心使人進步,驕傲使人落后?!弊g為“Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.”增加了連詞“whereas”,增強了英語句子的邏輯性。
漢英差異
英語表達傾向簡潔,漢語喜歡重復,漢語中用于強調、加強語氣或形成排比句的重復表達,在漢譯英時要根據英文邏輯表達進行刪減或省略。
示例-
以上就是大學英語四級翻譯技巧的全部內容。