人不可貌相的英文?人不可貌相英語怎么說 英語習(xí)語:Don't judge a book by its cover 翻譯過來就是不要以貌取人 人不可貌相用英語怎么說 你好!人不可貌相 Men cannot be judged by their looks 充電電池的充電器,那么,人不可貌相的英文?一起來了解一下吧。
【典故出處】:明· 馮夢龍 《 醒世恒言 》 第三卷 :「別是一番面目, 想到 :『人不可貌相, 海水 不可斗量!』」
【 成語 意思】:相:估量,評價。指不能以貌取人就像海水不能用斗來量一樣
【通用拼音】:ren bu kě mao xiang,hǎi shuǐ bu kě dǒu liang
【使用頻率】:常用成語
【成語字?jǐn)?shù)】:十一字成語
【感 *** 彩】:中性成語
【成語用法】:人不可貌相,海水不可斗量,作賓語、分句;用于勸誡人。
【成語 結(jié)構(gòu) 】:復(fù)句式成語
【 英語翻譯 】:A man cannot be known by his looks, nor can the sea be measured by a bushel.
【近義詞】:人不可貌相
【反義詞】:以貌取人
【成語例句】:清· 劉鶚 《 老殘游記 》第13回:「說道:『真是人不可貌相,海水不可斗量。』」
【 成語故事 】:
古代賣油郎秦重愛上有名的***花魁娘子,他很癡情。花魁也很喜歡他,為了籌集一夜十兩銀子的宿費,他拚命節(jié)儉積聚,連銀鋪的伙計也發(fā)感慨真是人不可貌相,海水不可斗量。后來花魁跳出妓院火坑,嫁給秦重做老婆,兩人恩愛一輩子
人不可貌相英語怎么說
英語習(xí)語:Don't judge a book by its cover 翻譯過來就是不要以貌取人
人不可貌相用英語怎么說
你好!
人不可貌相
Men cannot be judged by their looks
充電電池的充電器,有慢充和快充兩檔,應(yīng)當(dāng)如何選擇?快充回影響電池壽命嗎?
如果沒什么急事還是用慢沖
盡量還是不用快沖
我不是業(yè)內(nèi)人
我的一塊電池就是用過快沖廠機(jī)時間縮水了
人不可貌相,海水不可斗量
有人譯為:
A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.
這樣的譯法只是直譯,如果能夠稍加修改,老外就能了解:
A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.
不過,老外通常的說法是這樣的:
We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.
(意思是:一本書的好壞取決于它的內(nèi)容,而不是它的封面裝幀的漂亮與否。)
好的,我?guī)湍恪?/p>
相貌:appearance
you'd better not judge the person by his appearance.
judge sb by (通過一個人什么什么 來判斷他)
哦!你原來想考口語啊。
你如: you can not judge the person by his appearance. Everyone has his own talent."Beautiful or ugly "is just the outside part of the person, but not the whole. We make friends, and get closed to her/him, becausee have something in common,not just we have the same appearance.
What is counted is our inner beauty. Keep our eyes onthe inner beauty, and you will bewise enough!
You can's judge a book by it's cover
Never judge by appearances
Beauty is only skin deep
Men are not to be measured in inches.
這四句你選擇一句喜歡的吧:)
以上就是人不可貌相的英文的全部內(nèi)容,人不可貌相,海水不可斗量 A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.這樣的譯法只是直譯,如果能夠稍加修改。