七年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ)書141頁(yè)?親愛的同學(xué):我的名字叫鮑勃。我住在加拿大的多倫多。我想交一個(gè)中國(guó)筆友。我為中國(guó)是個(gè)很有趣的國(guó)家。我14歲,是十一月出生的。我說(shuō)英語(yǔ),還能講一點(diǎn)法語(yǔ)。我有一個(gè)哥哥叫保羅,還有一個(gè)妹妹薩拉。他們有英國(guó)和澳大利亞的筆友。我喜歡與朋友們一起看電影,做體育運(yùn)動(dòng)。在學(xué)校里最喜歡上體育課。那么,七年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ)書141頁(yè)?一起來(lái)了解一下吧。
劍橋英語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法精練是一本針對(duì)中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的實(shí)用教材,由上海教育出版社首次發(fā)行于2009年7月1日。該書的原版英文名稱為"Intermediate Grammar in Practice",采用平裝版本,總共有141頁(yè)的內(nèi)容,非常適合中文讀者學(xué)習(xí)。
本書的正文語(yǔ)言為簡(jiǎn)體中文,開本為32開,既便于攜帶,又便于閱讀。其ISBN號(hào)碼為7544424324和9787544424325,便于讀者在圖書市場(chǎng)查找。此外,書本的條形碼也是9787544424325,為圖書銷售和管理提供了準(zhǔn)確的識(shí)別碼。
在尺寸方面,這本書的尺寸為20.8厘米寬,14.6厘米高,厚度僅為1.2厘米,輕巧便攜,非常適合隨身攜帶學(xué)習(xí)。其總重量為181克,無(wú)論是學(xué)生還是上班族,都能輕松攜帶在書包或包里,隨時(shí)隨地進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)和練習(xí)。
親愛的同學(xué):我的名字叫鮑勃。我住在加拿大的多倫多。我想交一個(gè)中國(guó)筆友。我為中國(guó)是個(gè)很有趣的國(guó)家。
我14歲,是十一月出生的。我說(shuō)英語(yǔ),還能講一點(diǎn)法語(yǔ)。我有一個(gè)哥哥叫保羅,還有一個(gè)妹妹薩拉。他們有英國(guó)和澳大利亞的筆友。
我喜歡與朋友們一起看電影,做體育運(yùn)動(dòng)。在學(xué)校里最喜歡上體育課。它非常有意思。但是我不喜歡數(shù)學(xué)。他太難了!
你能盡快給我回信嗎?鮑勃
英文翻譯方法:
1、反譯法:不同的文化導(dǎo)致語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在差異,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)互譯的過(guò)程中,由于重心所放置的位置不同,翻譯的過(guò)程中一定要學(xué)會(huì)反譯,即當(dāng)漢語(yǔ)習(xí)慣把重點(diǎn)放在句末時(shí),在英語(yǔ)翻譯的時(shí)候要學(xué)會(huì)把重點(diǎn)放在句首。
2、詞義引申法:指根據(jù)上下文之間的聯(lián)系,結(jié)合語(yǔ)境分析漢語(yǔ)中詞匯所表達(dá)的深層含義,進(jìn)而在翻譯的過(guò)程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,英語(yǔ)翻譯需要根據(jù)真實(shí)的情境來(lái)判斷,使得讀者能夠一目了然。
3、詞類轉(zhuǎn)換法:同樣也是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣以及詞匯搭配的差異,導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中很難做到每一個(gè)英語(yǔ)翻譯的詞匯詞性及表現(xiàn)方法一致,這些都是需要靈活轉(zhuǎn)換的。
4、順序法:順序法指代的就是譯者要按照原文的詞匯順序去翻譯。
七年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè)過(guò)去分詞。
過(guò)去分詞(英語(yǔ):past participle),是分詞的一種,通常含有被動(dòng)意義。
規(guī)則動(dòng)詞的過(guò)去分詞一般是由動(dòng)詞加-ed構(gòu)成(規(guī)則見后)。
特例:
有兩類動(dòng)詞本身應(yīng)該直接加“ed”,但由于歷史習(xí)慣,依舊要雙寫最后一個(gè)字母,再加-ed。以“元音字母+l”非重讀結(jié)尾的規(guī)則動(dòng)詞變過(guò)去分詞也要雙寫“l(fā)",再加-ed。
例如cancel→cancelled,dial→dialled。另外還有一些以非重讀閉音節(jié)結(jié)尾的規(guī)則動(dòng)詞變過(guò)去分詞也要雙寫最后一個(gè)輔音字母,再加-ed。例如:kidnap→kidnapped,worship→worshipped。而上述兩種情況在美國(guó)一般卻直接加-ed。
accent、early、queue、compare、omit等。
一、accent
英 ['?ksent] 美 ['?ksent]
n. 重音;口音;強(qiáng)調(diào)
vt. 重讀;強(qiáng)調(diào)
She spoke with an Irish accent.
她說(shuō)話帶有愛爾蘭口音。
二、early
英['??l?]美['?li]
adj. 早期的;早熟的
adv. 提早;在初期
例:I decided that I was going to take early retirement.
我決定了我將提早退休。
四、east英[i?st] 美[i?st]
adj.東方的
adv.向東方
n.東方;東部
1、east的基本意思是“東,東方”,指與西方相對(duì)的一個(gè)特定的方向,即日出的方向。
2、east可與介詞at, in, on, to等搭配,表示“位于…的東方”。
3、east用作主語(yǔ)時(shí)一般用作專有名詞,首字母常大寫。
4、east用作形容詞時(shí)的意思是“東方的,向東方的”,指某人或某事處于在東部或趨向于東方的狀態(tài)。
5、east在句中只能用作定語(yǔ),無(wú)比較級(jí)和最高級(jí)形式。
五、omit
英 [?'m?t] 美 [?'m?t]
vt. 省略;遺漏;忘記;刪去
I could omit the overseas section at this point.
我可以暫時(shí)把海外部分省略掉。
七年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè)過(guò)去分詞。
過(guò)去分詞(英語(yǔ):past participle),是分詞的一種,通常含有被動(dòng)意義。
規(guī)則動(dòng)詞的過(guò)去分詞一般是由動(dòng)詞加-ed構(gòu)成(規(guī)則見后)。
特例:
有兩類動(dòng)詞本身應(yīng)該直接加“ed”,但由于歷史習(xí)慣,依舊要雙寫最后一個(gè)字母,再加-ed。以“元音字母+l”非重讀結(jié)尾的規(guī)則動(dòng)詞變過(guò)去分詞也要雙寫“l(fā)",再加-ed。
例如cancel→cancelled,dial→dialled。另外還有一些以非重讀閉音節(jié)結(jié)尾的規(guī)則動(dòng)詞變過(guò)去分詞也要雙寫最后一個(gè)輔音字母,再加-ed。例如:kidnap→kidnapped,worship→worshipped。而上述兩種情況在美國(guó)一般卻直接加-ed。
以上就是七年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ)書141頁(yè)的全部?jī)?nèi)容,accent、early、queue、compare、omit等。一、accent 英 ['?ksent] 美 ['?ksent]n. 重音;口音;強(qiáng)調(diào) vt. 重讀;強(qiáng)調(diào) She spoke with an Irish accent.她說(shuō)話帶有愛爾蘭口音。二、。